繁体
三位先生在
呼的
时刻退到下面去了,不一会工夫,有话传来,要吉姆·霍金斯到特舱去。
“再给斯莫列特船长来一个!”当第一个
呼平息下来后,
个
约翰喊
。
说完,他就转过
去,重新和另外两个谈起话来。他们在一起商谈了一会儿,尽
他们谁都没

惊愕的表情,也没提
嗓音,或是嘘烯一番,但是显然医生已经传达了我的要求,因为接下来我就听到船长给乔布·安德森下了一
命令,之后全
船员都被哨
召集到了甲板上。
“吉姆,”利弗西医生说
,“坐下来。”
“弟兄们,”斯莫列特船长说
,“我有话要对你们说。我们已经看到的这块陆地,正是我们一直航行所要到达的地方。特里罗尼先生,这位众所周知的、非常慷慨的绅士,刚刚问了我一两句话,而我告诉他,船上的每一个人,从上到下,都尽到了他的职责,比我要求的
得还要好,因此,他和我,以及医生,准备到下面的特舱去,为你们的健康和好运
杯,同时也为你们备了些
酒,来为我们的健康和好运
杯。我将告诉你们我是怎样看待此事的:我认为这是慷慨之举。而如果你们也和我想得一样的话,你们就为办这件事的先生来一个痛快的
手式的
呼吧!”
跟着就是
呼——那是理所当然的事;但是这喊
来的声音是那样的饱满和
烈,以致于我承认我很难相信,正是这些人在密谋要放我们的血。
“啊,”他说,“这儿是个可
的地方,这个岛——对于一个小伙
来说,上到那上面是真好啊。你可以洗海
浴,你可以爬树,你还可以打山羊,你真的可以;并且你自己还可以像
山羊似地爬到那些小山
上哩。啊,它使我重又年轻起来啦。我快要忘掉我的木
哩,我真的快要忘掉啦。年轻、有十个脚趾
,多好啊,你要明白这一
。什么时候你想去寻幽探胜了,只要跟老约翰打个招呼,他就会为你
制一份快餐,让你随
带上。”
遏制地战栗起来。
医生脸
略微一变,但他很快控制住了自己。
我发现他们三人围坐在桌旁,面前摆着瓶西班牙
酒和一些

,而医生正不停地
着烟,假发
放到了
上,而我知
,那是他激动的迹象。因为这是个温
的夜晚,后窗便开着,因而你可以看到月光在船尾留下的那
狼迹上闪耀。
“谢谢你,吉姆,”他说,声音很大,“我想知
的就这些。”好像他问了我个问题似的。
我照办了,并且尽可能简明扼要地讲述了西尔弗谈话的全
详情。直到我讲完,没有人来打断我,他们三人中也没有谁动一动,只是从始至终把
睛盯在我
上。
说完他友好地拍了拍我的肩膀,然后一瘸一拐地走开、下去了。
斯莫列特船长,乡绅,还有医生,正聚在后甲板上谈着话,尽
我是那么的急于把我的经历告诉给他们,但却不敢公开地打断他们。当我还在心里焦急地寻找着某
可能的理由时,利弗西医生把我叫到了他的
边。他把他的烟斗拉在下面了,而他又离不了烟,意思是让我给他取来;一旦我走到离他足够近、不致被旁人听到的地方,我就立刻把话说了
来:“医生,我有话要说。叫船长和乡绅到下面特舱里去,然后找个借
让我下去。我有可怕的消息。”
于是这个
呼也
烈地
行了。
“喂,霍金斯,”乡绅说,“你有话要说,那就快说吧。”